<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 秋日登吳公臺上寺遠眺寺即陳將吳明徹戰場>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Climbing to the Monastery above the Wu Kung Tower and gazing on to the Distance on an Autumn Day>
<BookPage: 61-62>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
古臺搖落後，
秋日望鄉心。
野寺人來少，
雲峰水隔深。
夕陽依舊壘，
寒磬滿空林。
惆悵南朝事，
長江獨至今。
<End Poem>
<Translation>
SINCE long ago the ancient tower has fallen into decay
Going to it in the autumn it makes me think of the days gone by.
Few pilgrims climb to these crumbling ruins,
Cloud capped precipices brood across deep waters,
The setting sun lingers upon old piled up stones.
A cold shiver runs through the empty woods;
Sadly my thoughts dwell on the relics of the southern dynasty
Only the long river flows on as before.
<End Translation>